Фразы для татуировок на английском

Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта

Сегодня речь пойдет о тех людях, которые решили увековечить свое незнание правил английского языка, сделав татуировку с ошибкой. Для тех, кто планирует сделать себе татуировку, их пример — это напоминание о том, что, кроме размышлений о смысле и эстетических характеристиках нательной надписи, не помешало бы на всякий случай заглянуть в словарь или навестить свою первую учительницу английского. А для остальных это еще один способ запомнить некоторые правила раз и навсегда.


Tattoo 1

What didn’t killed me, made me stronger. — Что меня не убило, сделало меня сильнее.

Если используется вспомогательный глагол прошедшего времени did, то сказуемое употребляется в инфинитиве. Никаких окончаний —ed или вторых форм неправильных глаголов! Вспомнить бы этому человеку в нужный момент золотые слова Марьи Ивановны: «Did у нас жадный и забирает окончание —еd у глагола!»

Tattoo 2

А вот еще одна интерпретация слов Ницше. Вероятно, парень решил, что одна ошибка — чересчур банально, и сделал сразу несколько.

What don’tdoesn’t kill ya, makes ya more strongstronger.

What в данном случае выступает в роли относительного местоимения, поэтому к концу относящегося к нему глагола нужно прибавить окончание —s (третье лицо единственного числа настоящего времени).

Следующая ошибка касается степеней сравнения прилагательных.

Согласно правилу, к словам, которые состоят из одного слога, прибавляют окончание —er в сравнительной степени или —est в превосходной. Теперь считаем сколько слогов в слове strong (кстати, при этом имеет значение не написание слова, а его произношение, ведь в английских словах некоторые буквы могут не произноситься). Итак, strong [strɔŋ] — один слог. Bingo!

Примечание: ya — это нестандартный вариант написания you, типичный для неформальной переписки или разговора.

Tatto 2

Never don’t give up!

Типичный пример необдуманного дословного перевода фразы «Никогдане сдавайся!».

В предложении на английском языке возможно употребление только одного отрицания. В данном предложении их два: never и don’t. Правильно говорить: Never give up! (Никогда не сдавайся!) или Don’t give up! (Не сдавайся!).

Помните, что структуры английского и русского языка отличаются, поэтому перевод каждого слова по отдельности может привести к подобным казусам.

Tattoo 4

All of life’s journeys comes with meetings, partings, and reunions. — Жизнь — это путешествие, которое состоит из встреч, разлук и воссоединений. (лит. перевод)

Во-первых, в словосочетании life‘s journeys пропущен апостроф. Это пример притяжательного падежа.

Во-вторых, надо писать all of the journeys come. Поскольку существительноеjourneys употреблено во множественном числе, не нужно прибавлять s к глаголу come. Некоторые забывают об окончаниях, а другие ими злоупотребляют. Но, к сожалению, это не сопутствует созданию равновесия в мире грамматики английского языка. 🙂

Tattoo 5

She fly’sflies with her own wing’swings. — Она летит на собственных крыльях. (девиз штата Орегон, США)

В данном случае мы не имеем дело с притяжательным падежом, поэтому апострофы не нужны.

She flies — добавление окончания —s к глаголу в третьем лице единственного числа настоящего времени. И здесь также стоит вспомнить о том, что, поскольку слово заканчивается на —y, перед которой стоит согласная буква, происходит изменение в написании слова — y меняется на ie.

Tattoo 6

ToToo young to die, totoo fast to live. — Слишком молодой, чтобы умереть, слишком быстрый, чтобы жить. (эта фраза упоминается в песне Eagles, посвященной американскому актеру Джеймсу Дину)

Когда мы употребляем слово too перед прилагательными, оно имеет значение «слишком». Именно так должно быть и в этом случае: too young (слишком молодой), too fast (слишком быстрый).

Если поставить to, тогда предложение не будет иметь смысла, ведь to — это предлог, обозначающий направление. Конечно, эти два слова to и too не являются взаимозаменяемыми, хотя и внешняя разница между ними кажется такой незначительной.

Tattoo 7

I am richer thenthan y’all. I’ve got a bank full of pride. — Я богаче, чем все вы, ведь у меня целый банк гордости.

Еще один хит среди ошибок в татуировках. Than — чем, then — потом. Хотя меняется только одна буква, об этом стоит помнить, ведь вместе с ней меняется и смысл предложения.

Примечание: all y’all — выражение, которое используется на юге США, имеет значение «все» (all of you).

Tattoo 8

Очень популярная ошибка среди самих носителей. Но ведь your — это «твой», здесь нужно было написать you’re next — ты следующий. Но, с другой стороны, куда же эти буквы написать?! 🙂

Кстати, именно об этой ошибке Росс из известного сериала «Друзья» напоминает Рейчел. А вот и видео:

Tattoo 9

Live your life and forget the past. LiveLife will be better. — Живи и забудь о прошлом. Жизнь станет лучше.

Слово life — жизнь (имя существительное), to live — жить (глагол). Соответственно, во втором предложении должно быть: Life will be better.

Вот и закончился наш хит-парад нелепых ошибок в татуировках на английском языке. Как говорится, a truly wise man learns from the mistakes of others.

Поделиться:
Нет комментариев

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Все поля обязательны для заполнения.

×
Рекомендуем посмотреть